Getting the most from your global ad campaign

Jan 05 2012

I love this article by Pam Didner, about globalizing creative concepts.  I think she does a wonderful job of outlining three completely viable case studies for globalizing advertising strategies and (incidentally) product planning and market strategies within different corporate frameworks.  However, these frameworks are basic and require a few more things to work properly.

1. Communication at all stages:

Communication is vitally important, and even more so when the network is spread out across different management levels and different countries!  This gets especially difficult when different countries have license to act creatively, tailoring the language and marketing materials specifically to their market.  While this is a really successful strategy, communication between the main corporate structure, the in-country employees, and the Localization Service Provider (LSP) is a must, so that marketing appropriately reflects company standards/guidelines and the current market in each locale.

2. Speed is relative.

Most marketing campaigns take time to plan and coordinate, but once they get started they need to adhere to tight deadlines.  Localization will also need to follow tight deadlines, whether or not the release of the localized campaigns coincide with the main campaign.  Choosing the right LSP that is communicative and will work with you to help meet these deadlines is incredibly important.

3. Ease of localization

This comes in many forms.  Is your basic template easy to work with, as in example 1 or 2 in the article above?  Internationalization (which goes hand in hand with localization) involves making things easy to localize – lots of white space, few images, no culture-specific features – which makes the whole process go smoothly and quickly.  LSPs can and should be great consultants, helping you develop and create copy, images, and ads that will succeed in each country.  Your LSP should respond to you, providing fantastic customer service and working with you to customize services that fit your needs.

All these ‘-izations’ have you confused?  Are you working with a LSP that is providing cookie-cutter service?  Check out our “ization frustration” video, then check out Wordbank, and see how we can help you with your localization needs!

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

No responses yet

Regional Adaptation and your Website: Lost in Search Engines

Aug 03 2011

Recently, @Lingoport tweeted this video:

 

 

I think that this is a wonderful example of a small issue in website localization that could become a huge issue.  After all, there are multiple English-speaking countries (as he mentions, US, Canada, England, Australia, etc.,) that could justifiably have their own English-language site.  Each country has a different currency, different time zones, different address systems, and perhaps the parent company would have different contact information (customer service phone numbers, different mailing information) from each other.  However, since they all have similar content in English (although it has likely been localized – something I was a bit surprised (and proud!) to hear Matt Cutts advocate) the “duplicate” sites run a risk of being marginalized in Google search results.

 

How is it possible to avoid this?  For one, he mentions using country-based domain names (.de, .fr, .ja, .ca, etc) to differentiate the websites from those of spammers.  This is a really strong argument for this practice.  Also, your LSP’s SEO Manager and/or Website Guru will make sure that each result is optimized for in-country search, so they are not hidden by Google.

 

This is not an English-only problem, either.  The same issue could come up for Arabic, or French.  Orange‘s (a leading French internet provider) search engine might screen for the same things Google does, and marginalize the same website if it appears in both French for France and French for Morocco.  Again, country codes will help out, and localized content that is different from site to site but specific for each market will help to differentiate the two similar sites.

 

Your LSP should have a SEO expert on hand to help you navigate the world of often-confusing search engine systems, in order to make the experience as painless as possible.  However, it helps to ask questions, and to recognize that thorny problems like this can come up!  With a little forethought and planning, the website localization process can become easy, if not altogether painless.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

No responses yet

Quality in the details: International online payment methods

Jun 07 2011

Last time, I spoke a little about optimizing your website’s Global Gateway.  This week, I wanted to touch on something else that is critically important when internationalizing a website: payment methods.

Of course, making your website readable by foreign audiences is only the first step; next comes making it completely local.  Payment methods are surprisingly different from country to country: in the US, (as of 2009) 67% of holiday shoppers preferred to pay by Credit Card, whereas in Europe, many people (like Germans) prefer to pay by Direct Debit.  In India, because so many communities are local and physical banks are cost-prohibitive, the Mobile Payment system has become quite successful.

Unsure of what is a popular payment method in the countries you’re localizing into?  Here are some resources that can help, from pymnts and Deutsche Card ServicesPayByCash has a fairly comprehensive list of worldwide payment options, as well.  Your LSP will also be able to help you find out which payment services are most used where, and enable your website to accept these payments.  This is something really important to consider – without payment options that are accessible for your target markets, how will your business be able to grow internationally?

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

No responses yet

International Usability and the Global Gateway: An Important Aspect of Quality

May 17 2011

Quality is not only found in the level of expertise within the words of a translation, but also  in the way it is presented – in the experience itself.  For example, this article by John Yunker at UX Magazine brings up an important question in terms of website localization: how do international users find the version of a website that is localized for them?

The Global Gateway, or the language-selection portal, can come in a number of different formats: flags, drop down menus, automatic transferal and country codes (or IDNs). Yunker’s article goes very in-depth for each method, and any company thinking to internationalize their website should consider which method will work best with their current interface and their international goals.  Here are my thoughts (and some elaboration) on his tips:

Flags are a dicey way to indicate a global gateway/language selection portal.  How does one choose a flag to represent a language that is spoken in many different countries?  I remember having a hard time during my stay in London when trying to book a trip to Spain because I kept looking for a U.S. flag (on a Spanish website) when typically English was represented by the U.K. flag.  Understandable, but still troublesome for me (at the beginning).  What would this mean to someone who spoke a different kind of Spanish?  What would be a “good” flag for Arabic?  Flags are so politically charged that they may confuse, if not offend, a visitor to the site.

Drop-down menus are fine, as long as they are clearly marked – in this case, a graphical representation would be useful.  Putting  an image of the globe next to a drop-down menu, for example, is a good indication of what that drop-down menu is for.  Also, putting an arrow instead of “go” or “enter” on the button next to the drop-down menu (if there is a button) is clear indication to a non-English-speaking visitor of what that button does.  The drop-down menu should be in a prominent place on every page of the website – there is no guarantee that a foreign visitor will be taken first to the home page of a site.  If it must remain in English, the list should be purely alphabetical – thus no country feels less important than another.

Automatic transferal is handy, unless the user’s first language is not the same as the one spoken by the people in the location detected by the web.  I encountered this in Japan – I was usually taken to the Japanese-language versions of sites, when I really wanted the English version.  A way to mitigate this would be to have a splash page with a language-selection option (perhaps organized by continent, for fairness), and then have cookies to remember the user’s preferences, and thus bypass the splash page on future visits.  However, this does not always work, especially when users set custom preferences on security (and cookies) which block sites from saving those details.

Country-specific addresses and Internationalized Domain Names, or IDNs, are another way to make each local site very distinct from the main page.  For example, some countries, like Japan, have been experiencing a decline in IDNs, whereas in Russia IDNs are very popular. Country codes give credibility to local search engines, and give the feel of a truly “local” site to the user. Obviously, this would influence the decision on a Global Gateway when localizing into these two countries.  Burton Snowboards is one site who went with the country code .jp, as opposed to Starbucks, which went with .co.jp.  Both sites are interesting examples to look at in terms of how and what they localized, too.

In all of these cases, the language should be written in the same script/characters as it is where it is spoken (here is a good example of how confusing it can be when it isn’t). This comes back to the quality of the experience – the end goal for a Global Gateway should be for a user to access their localized website without having to think about it at all.  In other words, the transition should be fluid.  If the user has to spend time looking for a gateway, or is confused at all, their experience with your site worsens, and there is a loss of trust with that consumer, if not the loss of the customer overall.

Instead, Global Gateways should be welcoming, easy-to-use, and non-exclusive.  Quality (in this case especially) should be about erasing all roadblocks to usability before they become apparent to the users. Many LSPs (including Wordbank) are offering consulting services to tackle these issues – and can work with your company to create a Global Gateway that will create the best user experience with your customers.

For more of John Yunker’s work, visit his website at: http://www.globalbydesign.com/

 

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

No responses yet

The importance of Localization and Quality Control in Social Media

Apr 06 2011

As this map from FedEx shows, Facebook users are a worldwide presence.  Predictably, most of users are from English-speaking countries, such as the United States and the United Kingdom.  However, Indonesia and Turkey rank 3rd and 4th  (respectively) in world usage.   Not only that, but the electronic superpower Japan does not register at all.

Why?  In Japan, an incredibly successful social media site already exists.  Mixi (ミクシィ) dominates the Japanese social networking scene.  It can only be joined if a user has a Japanese cell phone number, and does not require the use of the user’s real name, unlike Facebook, which can be joined by anyone and does require a real name.  In a country where expressing oneself can get someone in big trouble, or is frowned upon in school and work, the anonymity that Mixi provides is far preferable than the Facebook personal profile.  For a company looking to move into Japan and promote themselves through social media, Mixi would be the way to go.

Existing web localization is important to think about for any country, not just Japan.  Just as search engines differ greatly by country (such as Yandex (Я́ндекс) in Russia, which is far more successful than Google).    Japan is a prime example of how localization interacts in social media  – forget just localizing content, the medium in which that content is delivered is important as well.

Interestingly enough, Twitter seems to be almost universal.  The United States’ State Department has started hiring talented linguists to create their own localized twitter accounts, in languages used in important diplomatic zones.   This is a good way to control quality when using social networking as marketing in another country, since the quality of a native tweet will be much higher than the quality of one that has been translated by machine.

For those interested in social media sites in other countries, here is a fairly comprehensive list.  It is important to remember (and, if you live in America, easy to forget!) that Facebook is not the end-all social networking site, and that a social media marketing strategy that is successful in America may be completely unsuccessful elsewhere.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

No responses yet

The Universal Translator and the Babel Fish: we aren’t quite there yet.

Feb 28 2011

As soon as news of the Google Translate app’s Conversation Mode hit the ‘net, so too did the multitude of bloggers comparing it to the “Universal Translator” from Star Trek.  Not being a Trekkie myself, I thought instead of the “Babel Fish” from Douglas Adams’ sci-fi book The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy (and also the namesake of the infamous Yahoo! Babel Fish translator).  Wouldn’t it be amazing to speak instantaneously with anyone, from anywhere, in any language?  Granted, Google first demonstrated only the Spanish <-> English capabilities, but it plans to expand the service to many other languages.  ‘What’s next?’ I wondered, ‘instant translation glasses?’

There’s no question that “Instant Translator” (both vocal and text-only) mania has caught fire.  There are a few options for Windows Phones, and there’s also a word-predicting computer program with translation capabilities (though only from English <-> Spanish so far).  One app has even made itself able to integrate with Facebook, so the user can chat instantly with friends no matter what language they speak.  I’m sure that these are only the beginning.

While instantaneous translation abilities are great, and will be incredibly useful for travelers, the quality of their translations might not be up to snuff just yet.  An early test of the Google Translate app in Japanese led to a critical breakdown in what seems like a fairly basic sentence.  Google Translate also seems to self-censor, which makes me wonder what else my app could be not telling me (or not translating for others).  One thing to note, too, is that these seem to only be for private use; companies looking for a solution like this would do well to read this post about automated translation and quality on the SDL blog.

I wonder where the quality control is in these devices.  How are the “accurate” translations chosen/created, and is there any way that they will one day be good enough to rely on?  In the informationweek.com article (the first one I link to in this post), Jim Rapoza found a few ways to help the quality of the translations, such as when his friend (a native Spanish-speaker) spoke Spanish, as opposed to Rapoza’s Spanish (his second language).  Rapoza also mentions that it is only good for in-person translations, meaning that phone conversations are still not instantaneously translatable without an interpreter.  Good news for interpreters, but who knows – with the way technology is advancing, that may be a possibility in the near future.

So, while these apps and programs are not quite fluent, I’m sure that with user feedback and perhaps some (refined) help from the “Crowd” (see my last post for more of my thoughts on Crowdsourcing) we may be seeing some awfully good instant translations in the next few years.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

No responses yet

Crowdsourcing and Social Media: where is the quality?

Feb 15 2011

As demonstrated by the recent events in Cairo, social media is now a major player in world politics and events.  Twitter played a large role in uniting revolutionaries as well as pundits, commentators, and interested bystanders. This social network, along with Facebook and others, helped to create a more tangible network that was there to help stranded Egyptians access the net when it was cut off.  In Rebecca Ray’s post, hosted on the Common Sense Advisory website, she posits that this was due to crowdsourcing, giving people the ability to translate and spread the messages of the protesters when they could not access the internet.

Crowdsourcing in this situation didn’t need much of a quality review, since the tweets were simply to get information out.  I’m not saying quality was not important, but it is more important when a company is relying on the translations to further their business.  For example, Adobe is using crowdsourcing to translate their videos (Adobe TV), enabling users to provide closed-captions.  The translations do go through a reviewer before going live, so Adobe still exercises some control over the final product.

Another quality “control” method is to have the crowd vote on the best translations, which gets them moved up to the top (and thus, used more in the final product).  This is the method that crowdsourcing company Ackuna uses, but as Facebook found out, this process can be easily manipulated and come out flawed.

Other companies are trying different methods.  CloudCrowd, for example, is using an assembly-line method in which they streamline the traditional process of translation and editing.  However, with no company review,  how can they be sure of the quality of the translations that they are returning to the client?  Can a client rely on these translations as accurate?  Do they have any control over the tone/style of the translation?  For now, crowdsourcing seems like a cheap, somewhat unreliable alternative to traditional translation.  In situations where people are just trying to get information out, like the revolution in Egypt, this is a great method.  For a company trying to promote itself in another language, well, it might be wise to heed the mistakes of Facebook on this one.

This just in!  Twitter is using volunteer crowdsourcing for many different aspects of their site.  They don’t mention how they plan to control the quality, so I suppose we’ll all just have to wait and see!

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

3 responses so far

Apps in Translation

Feb 07 2011

With technology making a recent shift to apps and app-enabled devices (smart phones, tablets, etc), not only are companies adjusting their content for apps, but new app-only developers are springing up like daisies.  Apps are being used as a tool for some companies, such as The Economist and Time Magazine, to increase readership and follow their existing users as many consumers are turning to mobile/e-readers; however, many apps are developed as standalone products.  Arguably the most successful apps are those which only exist in app form.

Take, for example, the game Angry Birds – an app that is accessible across the popular mobile OS’s:  iPhone, Android, and Symbian.  The game debuted in December 2009, and since has had over 50 million downloads across all systems, with 12 million of them being purchased from Apple’s app store alone.  The game has won quite a bit of respect from reviewers, and enjoyed a long stay in the top spot in the US Apple App store.  To learn more about their marketing strategies, it’s worth taking a look at this interview with Rovio.

Rovio, the developers behind Angry Birds, are based in Finland, though their decision to translate into English certainly broadened their market.  Even beyond that, they seem committed to making Angry Birds an international presence: they have adopted a service that will provide instant translation of fan pages, and integration of various forms of social media.  The Apple App Store also says that Angry Birds is available in seven languages, though I could not find any screenshots/information about these versions.

However, not all apps have the success or the budget of Angry Birds.  Since apps are often stand-alone products, it can be very easy for one person, or a small team of people, to develop and market them.  Where does translation fit in with these small companies and stand-alone developers?

Depending on the type of app, it might fit in very well.  Tethras is a business that is specifically concentrating on translating apps, and is streamlining the process for developers of one app to those of many.   They have their own network of translators, and they handle all of the technical work – users just upload the files they want translated.  The Tethras website is a little sketchy on the details of their process (presumably there is more information available after you sign up), but it seems like a safe solution for app developers who are just starting out, and don’t have a large budget, but would like to expand into different languages, especially since Tethras offers different service levels based on the developers’ needs.

What does that mean for Localization Service Providers?  Clearly, Tethras has implanted itself in a niche market, and I’m sure there will be others that follow suit.  It is hardly cost-effective for companies looking to localize gaming apps, etc., to go through all the stages of the traditional localization process.  However, Tethras does not translate anything with medical or legal content, and their quality assurance service is almost nonexistent, though they promise to redo the translation if the customer comes back with complaints.

Will apps localized with this technology be able to expand more easily than their English-only counterparts, even with a translation that has not undergone in-context review?  Quite possibly – casual gaming consumers can be awfully forgiving of silly translations. However, if the client does not know how things were translated (what connotations words have, what sort of style the linguists use, if the translation is even correct, etc.) how can they be sure their international (or simply multilingual) campaign will succeed?

As for apps that are text-heavy, or require accuracy (or simply want to present a confident public image, especially in a foreign market), their developers might want to explore other options first.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

No responses yet

Happy New Year!

Jan 31 2011

Hello all,

I hope everyone had a great 2010, and I’m looking forward to a productive, rewarding 2011!

First things first, I’d like to introduce myself.  My name is Lauren Scanlan, and I am a QA Executive for Wordbank LLC, a localization company (with a US office in Denver, CO) that specializes in global marketing communications.  As Juan did before me, I will continue writing about the impact of technology on localization and quality assurance services.  However, as the world continues to embrace technology and the many different operating systems, browsers, and hardware that come along with it, I’d also like to talk about how clients can rethink their QA services to access a wider range of prospective clients of their own.

The world is no longer limited to a choice of one or two internet providers, computer operating systems, or phones; and as consumers begin to branch out, the way we use and access technology/the internet is going to change; in fact, it already has.  Statcounter reported early this year that Mozilla Firefox, not Microsoft Internet Explorer, is now the leading browser in Europe.  However, Firefox usage is much lower in different regions of the world, and both Firefox and Internet Explorer are having to compete with the rapidly growing Google Chrome.

Because of the variety of choices consumers have for browsers, not to mention the hardware on which they access these browsers (such as mobile phones, tablets, etc.), companies should be thinking not only about whether or not their content is internet-ready, but if it needs to be tested across multiple browsers, and which browsers, depending on region.

This is a subject I’m looking forward to delving into, and I would love to hear your opinions and questions!

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

No responses yet

Mobile app translation: Quality getting left behind

Nov 08 2010

Mobile app developers hoping to cash in on the international market are playing leap frog with language service providers and opting for faster and cheaper methods of getting their apps on the markets as soon as possible.

As Blogos point out, rather than waste time and resources on “slow” localization processes that might ensure high-level linguistic quality, app developers are finding alternatives that allow them to pass over the localization middle man. Doing this, developers can find acceptable and app-savvy linguists who can quickly produce inexpensive translations focused more on usability than linguistic quality.

Blogos point out that for various mobile app platforms, such as Apple and Android, language quality is not considered a criterion for acceptance.

Where does this leave LSPs? Is this yet another area where LSPs are lagging behind the trend? A number of us have been honing in on mobile app development and localization, hoping to get our share of the market. But many of us are still focused on providing the “high-quality” translations on which we’ve built our reputations. We’ve developed processes and stages that are meant to ensure good linguistic quality.

But these take time and money, and mobile app developers are holding on tightly to both.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

No responses yet

Older posts »